1.4-1 城墙

我将永远铭记那个夜晚。在卡佩尔桥古老的梁柱下,那里罗伊斯河低语着秘密,我穿着自动人偶的服装,在狂欢节的欢腾中起舞。人群喧嚣,音乐回荡,突然,一个目光让我停住。一位男子走近:高大,金色微卷的头发,明亮的浅蓝色眼睛,笑容灿烂,仿佛照亮了他的双眸。我的朋友们好奇地低语:“你们认识吗?”“不,还不认识,”我回答,但内心有种无形的火花告诉我并非如此。那是一种奇妙而悬浮的感觉,一种可感知的连接,就像从我的音乐盒中逸出的水晶音符。 他邀请我跟随他。他住在不远处,城墙脚下。卢塞恩的塔楼,这些石头守护者,在这个季节关闭,但他知道它们的秘密。凭借一种罕见的特权,他为我打开了通道。我们肩并肩地走着。没有恋爱的冲动,只有一种神秘的氛围,仿佛命运将他带到我面前。某种无形的东西已经将我们连接起来。在我们周围,穆塞格墙的九座塔楼,这些十三世纪的坚固哨兵,在城市上方矗立着身影。 他叫卢卡斯。他的声音温柔而充满激情,仿佛赋予我们周围的石头生命。“这些城墙,”他眼中闪烁着光芒地说,“建于大约1200年,用于保护卢塞恩,这座位于贸易路线上的繁荣城市。每座塔楼都有其特色:施尔默塔、钟楼、曼利塔……那边的钟楼,内有一座建于1535年的钟表,总是比其他钟声早一分钟。仿佛它想要领先时间。” 我的心随着他的话语跳动。他引导我沿着城墙小径前行。从那里,可以俯瞰湖泊、老城区和远处的阿尔卑斯山。一幅生动的画面,几个世纪的低语交织在一起。他沉稳而温暖的声音,使卢塞恩的历史充满活力。当他在皮拉图斯山前停下,这座俯瞰城市的岩石巨人,他的话语几乎带有预言的色彩。 “你想知道它的名字从何而来,以及为什么它与你的名字产生共鸣吗?”他问我。我点头,充满好奇。他以几乎神秘的目光凝视着那座山。“当我从家中望向皮拉图斯山,我看到的不仅仅是一个山峰。我看到一本活的书。每一道裂缝,是一页。每一个湖泊,是一章。‘皮拉图斯’这个名字源远流长,编织着罗马与阿尔卑斯山之间的故事。据说,判处耶稣的罗马总督本丢·彼拉多,将他的影子留在了这座山上。但我们需要追溯得更远。” 他继续说道,语速缓慢,仿佛在讲述一个古老的传说:“罗马皇帝提比略患上了无法治愈的疾病。没有医生能治愈他。他的仆人阿尔巴努斯听说有一位拥有神奇能力的人:拿撒勒人耶稣。提比略派阿尔巴努斯前往耶路撒冷,但他到达时为时已晚。耶稣刚刚被本丢·彼拉多下令钉死在十字架上。愤怒的提比略召见了彼拉多。就在这时……你的名字出现了。维罗妮卡。一位虔诚的女子曾递给耶稣一块布擦拭他的脸。这块布,维罗妮卡的面纱,印有他的形象,据说具有治愈的力量。阿尔巴努斯说服她前往罗马。当她向提比略展示面纱时,他痊愈了。你的名字与这个故事有关。与一个女人改变事物进程的时刻有关。” 我听着,心中充满感动,却不知为何。 “彼拉多因其所作所为被判刑。他自杀了,尸体被扔进台伯河。但灾难袭击了罗马。于是人们捞起他的尸体,送入罗讷河,然后送到高卢的维也纳。那里也发生了灾难。于是他被运送到一座阿尔卑斯山的湖泊中,那座山被称为弗拉克蒙特,意为破碎的山。这个湖成了他的坟墓。但据说他的灵魂从未安息。从山顶吹来的狂风,动物骚动,雷暴频发。人们说他的灵魂在湖中徘徊。” 我抱紧了双臂。空气似乎变得更加沉重。 “有一天,一位精通神秘艺术的学生登上了湖边,位于维德费尔德山脊上。他挑战彼拉多的灵魂,念诵咒语,敲击地面。他达成了一个协议:彼拉多将留在湖中,隐形,除非在耶稣受难日。只有在那一天,他可以出来,在水中洗手。但任何打破这个协议的人要小心:向湖中扔石头,会引发席卷卢塞恩的毁灭性洪水。直到16世纪,市议会禁止攀登皮拉图斯山。1387年,六名神职人员因违反禁令而被监禁。” 我打断了他,感到一阵寒意:“卢卡斯,这太不可思议了……你知道吗,我出生在一个耶稣受难日。你知道我的名字。你认为这是巧合吗?” 他看着我,明显感动。“维罗妮卡,出生在耶稣受难日?不……这不是巧合。仿佛皮拉图斯山选择了你。也许如果你在那一天登上山顶,你会看到别人从未见过的东西。” 他立刻继续说道,眼中闪烁着光芒:“但皮拉图斯山不仅仅与彼拉多有关。它是一个充满传说的宝库。你知道多米尼洛赫吗?那是维德费尔德山壁上一处奇怪的洞穴,位于布伦德伦阿尔卑斯山上方1200英尺处。一块白色的岩石看起来像一个坐着的人,双臂放在桌子上。人们称之为圣多米尼克的雕像。有人说一座小教堂被山崩掩埋在那里,也有人说罗马士兵雕刻了这个形状来守护宝藏。1814年,蒂罗尔猎人伊格纳茨·马特在400名观众面前用绳索下降,并在‘雕像’的肩膀上插上了一面旗帜,证明那只是一个自然形成的结构。但传说仍然流传。” 他微笑着,几乎像在做梦。“有人说,三位联邦英雄在此沉睡,准备在祖国受到威胁时醒来。还有人说,一个看到瑞士人自相残杀后被石化的巨人,只有在团结重新出现时才会苏醒。” 他还跟我谈到了维也纳、意大利、苏格兰、西班牙……所有这些地方都声称拥有彼拉多命运的一部分。但在卢塞恩,“皮拉图斯”这个名字自1475年起便被铭刻在石头上。 “有人说它来自 pileus,一种古罗马的帽子,或者是 pileatus,意为被云雾笼罩的。但说真的,Véronique……这些词源与让卢塞恩震颤的传说相比,实在太苍白了。” 当我们离开那座塔楼时,我感觉他的话在我心中交织出某种古老而又崭新的东西。 我们继续默默地走着,俯瞰着脚下的城市。狂欢节正热烈进行着。街道上满是色彩、面具与奔涌的音乐。 而我的心,像那脚下的石板路,也随着他刚才传递给我的故事一同震颤。

1.3 Journey of a Living Doll Across Switzerland

The train came to a stop with a metallic sigh. I stepped onto the platform of the bustling regional station, livelier than the one in my small mountain village, where the platforms are often empty and silent. Here, announcements echoed in multiple languages, hurried travelers crossed paths, and children’s laughter floated through the air, mingling

1.3 Die Reise einer lebendigen Puppe durch die Schweiz

Der Zug hielt mit einem metallischen Seufzer an. Ich setzte meinen Fuß auf den Bahnsteig des belebten Regionalbahnhofs, lebhafter als der meines kleinen Bergdorfes, wo die Bahnsteige oft leer und still sind. Hier hallten Durchsagen in mehreren Sprachen wider, eilige Reisende kreuzten sich, und Kinderlachen schwebte in der Luft, vermischt mit dem Aroma des benachbarten

1.3 Voyage d’une poupée vivante à travers la Suisse

Le train s’arrêta dans un soupir métallique. Je posai le pied sur le quai de la gare régionale animée, plus vivante que celle de mon petit village de montagne, où les quais sont souvent vides et silencieux. Ici, les annonces résonnaient dans plusieurs langues, les voyageurs pressés se croisaient, et des rires d’enfants flottaient dans

1.3 一个活娃娃穿越瑞士的旅程

火车在金属般的叹息中缓缓停下。我踏上那座热闹的地区小站月台,比我山村里那个常年寂静、站台空荡的小车站要生动得多。这里,广播以多种语言回响,匆匆而过的旅人交错而行,孩子们的笑声在空气中飘荡,夹杂着隔壁咖啡馆的香气。 我仿佛又看见了两年前的自己,那天,我手提行李,箱中装着整齐折叠的黑色、绿色和金色丝绸演出服,怀中紧紧抱着我的音乐盒。我深深吸了一口气——为了平复内心的激动,那种未知世界带来的悸动在体内轻轻舞动。 正是在那场首次参加的街头艺术节上,我发现了这个奇妙的世界——一个每个街角都能化作舞台的宇宙,每个路人都是不经意的观众,每一次呼吸都像鼓点般敲击心弦。 我的第一站是日内瓦,一座讲法语的城市,优雅而富有思想气息。我在那里,在书展这座词语与故事构成的殿堂中起舞。我的无声演出与翻书声和优雅的交谈声形成鲜明对比。观众注视着我,就像在欣赏一首可视的诗,一道在文字世界中温柔突兀的存在。 之后我来到了洛桑,在那里,我机械般的舞步与莱芒湖流动的节奏交织。湖水如同舞伴,默契地映照着我的动作。孩子们满是好奇地问:“她是真正的玩偶吗?”而我只是用一个凝固、永恒的微笑作为回答。 在德语区的巴塞尔,我选择站在宝齐莱珠宝店前表演,灯光照在我身上的丝绸服饰上,映出如珠宝般的光泽。行人驻足,因我那动中带静的姿态而惊奇。耳边传来瑞士德语,粗犷却精准,低声的赞叹——“so schön, zauberhaft(真美,充满魔力)”——让我相信,魔法能跨越语言而存在。 在苏黎世,一个大型科技展览中,我仿佛是一位穿越而来的异乡人。周围是闪闪发光的机器人和触控屏幕,而我那带着岁月痕迹的音乐盒和,像是来自另一个世界。然而,观众们纷纷聚集在我周围,被我那脆弱却充满怀旧情感的旋律吸引。也许,在进步的浪潮之中,我们都需要一种缓慢而诗意的方式,来回望过去。 接着,我一路南下,来到了基亚索。这里的街头到处回荡着意大利语的歌唱声。狂欢节用绚烂的色彩、欢笑与耀眼的面具欢迎我。“Bellissima! Una vera bambola!”(太美了!她是真正的洋娃娃!)人们看着我跳舞时欢呼着。在这里,我的动作变得更加柔和,如同被南方的温暖所轻抚。我明白了,语言不仅是用嘴说的,它也可以通过整个身体去表达。 在格劳宾登州的库尔(Chur),我第一次听到了罗曼什语那柔和如绒的音韵——这是一种低调却自豪的语言。“Bainvegni!”(欢迎!)写在街头的标语上,居民们带着好奇和温暖向我打招呼。我在一座古老钟楼下起舞,舞步追随着风的节奏与那些被遗忘的词语。 每一种语言都为我打开了一扇门,揭示了我不同的面向。我无言地起舞,却用整颗心去聆听。 然后,在二月,我来到了卢塞恩。一些艺术家朋友邀请我一同体验Fasnacht——这座城市在群山与湖水环抱中举行的神秘而狂放的狂欢节。他们希望我以默剧演员的身份参与,将我的无声诗意带入这场盛会。 街道充满了令人陶醉的混乱:可怖的面具、钩鼻的女巫、奇幻的动物、咆哮的铜管乐队。我在**教堂桥(Kapellbrücke)**附近找到了一个角落,挂灯在头顶微微摇晃。我放下音乐盒。帕赫贝尔的卡农轻轻响起,那旋律纤细而清澈,如同丝线穿过喧嚣。 我开始起舞。面容凝固,动作机械,沉默中蕴含神秘。人群停下了脚步。一个扮成皮耶罗(Pierrot)的老人朝我投来默契的一笑。孩子们装扮成龙或小精灵,悄悄地靠近。 表演结束时,掌声如潮,铜币叮当落入我的篮中。一股温柔的暖流穿过我的身体。我收起音乐盒,融入节日的人潮之中。街道闪耀着光芒:羽毛、五彩纸屑、笑声与悬挂的星星。 后来,夜幕降临时,我开始攀登通往古奇酒店(Hôtel Gütsch)的小山。它是琉森上方一个标志性的地点。虽然它并非真正的古老城堡,但其建于十九世纪末的新浪漫主义建筑风格让人联想到巴伐利亚的童话城堡。最初作为一座游乐亭而建,后来被改造成酒店,古奇逐渐成为一位安静的守望者,悬挂在天空与城市之间。几代人以来,它默默地注视着琉森的变迁,见证着爱情、重逢与孤独。 我的双腿沉重,但心却轻盈。登上山顶后,我眺望着闪耀的琉森。四森林州湖波光粼粼。而远方,皮拉图斯山高大而幽暗,宛如守护着传说的守卫者。 像往常一样,我拍下了这些如梦似幻的瞬间。但在其中一张照片里,我发现了一道模糊的影子,几乎像是一个人,就站在我身旁。是路人?是倒影?还是另一个世界的低语——那个属于森林精灵与沉睡机关的世界? 我打了个寒颤——不是因为冷,而是因为某种清晰深刻的预感: 这一切正指引着我,走向某个未知之处。 我在夜色中低语: “冒险,还在继续。” 在群星之下,以皮拉图斯为见证, 我悄然前行, 耳边回荡着四种语言的回声, 心中载着群山的梦境, 与只有自动人偶才能守护的秘密同行。

1.2 The museum of music boxes and automata

Véronique closed her eyes, and memories surged forth—just as vivid as the morning reflections on the lake. She saw herself again as a teenager, in her village nestled in the heights of the Vaud Jura. To earn a few francs, she took on a series of small jobs: sweeping the minigolf course with her sister,

1.2 Das Museum der Spieldosen und Automaten

Véronique schloss die Augen, und die Erinnerungen strömten herbei – so lebendig wie die Lichtreflexe auf dem See am frühen Morgen. Sie sah sich wieder als Teenagerin in ihrem kleinen Dorf, eingebettet in die Höhen des Waadtländer Jura. Um ein paar Franken zu verdienen, erledigte sie verschiedene kleine Jobs: zusammen mit ihrer Schwester die Minigolfbahnen

1.2 Le musée des boîtes à musique et automates 

Véronique ferma les yeux, et les souvenirs affluèrent, aussi vifs que les reflets du lac au petit matin. Elle se revit, adolescente, dans son village niché dans les hauteurs du Jura vaudois. Pour gagner quelques francs, elle enchaînait les petits travaux : balayer les pistes du minigolf avec sa sœur, astiquer les miroirs d’un salon

1.2 八音盒与自动人偶博物馆

维罗妮克闭上眼睛,记忆如同清晨湖面上的倒影般鲜活地涌现出来。她仿佛又看见了自己青春时期的模样,那时她还住在位于沃州汝拉山区高处的村庄里。为了挣几块钱,她做了各种零工:和姐姐一起清扫迷你高尔夫球场的跑道,擦亮理发店里的镜子,整理杂货店里五颜六色的罐子,或者在面包店的后厨打扫卫生。每一项工作都像是一扇通向世界的半开之门,但直到她学业结束,走进了那个展示自动玩偶和八音盒的博物馆,她才第一次感受到一种穿越时空的颤栗。 那座博物馆里,橱窗里跳动着由钟表匠机制驱动的人偶,是一座机械诗意的圣殿。维罗妮克成了临时导览员,带领参观者穿梭于这些奇迹之间。她向他们讲述自动装置的故事,那些由金属和木头构成的精巧生物,仿佛能超越时间的限制。在其中,一个机械鸟一直让她着迷。它被关在一个金色的小笼子里,不比一只麻雀大,展开的羽毛是染成蓝宝石和胭脂红的鸡毛。当她旋转底座的发条,鸟儿便苏醒过来:它的头轻轻转动,喙张开,一声清澈而近乎真实的鸟鸣响彻空气。 那清脆的鸣叫来自两百五十个微小零件——齿轮、弹簧、风箱——完美协调地运作,这是雷雨格(Reuge)工匠天才技艺的结晶。这不只是一个物件:它是一首诗,是被囚禁在金属身躯中的灵魂,是汝拉地区精湛工艺的回响,正是这份技艺让维罗妮克的心跳动不已。 但她最喜爱的,依然是那个小皮耶罗。他坐在一个沐浴在光线中的角落里,穿着白色的睡衣和一顶垂在肩上的睡帽,手持羽毛笔,正写着一封给他想象中的哥伦宾的信。当启动他的机关时,他那手绘的眼睛泛起忧郁的光芒,手腕微动,在纸上书写,而一段古老的旋律随之飘荡而出——是1890年前后帕亚尔工坊的两首精致曲调,如同一声轻叹。每一个动作都是一项技艺的奇迹,是凸轮与杠杆共同完成的舞蹈,仿佛在低语:“过去,从未远离。” 对维罗妮克来说,这个皮耶罗不仅仅是一个自动人偶:他是梦的守护者,是瑞士山谷间浪漫灵魂的化身,是她内心探索旅程的一面镜子。 有一天,一股冲动突然袭来。她亲手制作并穿上了一套黑绿丝绸与金色闪光布料制成的服装,用白色和粉色化妆品涂抹面庞,在八音盒的旋律中跳起舞来。她的动作机械而精准,仿佛自己就是一个人偶。博物馆的游客纷纷停下脚步,惊艳驻足。有一次,一个睁大眼睛的小女孩问她:“你是被唤醒的机械娃娃吗?” 维罗妮克笑了,心情轻盈,但博物馆里的传说却低语着别的东西:有鸟儿在阴影中悄然飞走,有皮耶罗在月光下徘徊,还有那些在夜深人静时自己运转的机关。那是真的吗?她不知道,但她内心深处隐隐感到,这些故事中蕴含着更深的真理。 就在一次这样的表演中,一位观众注意到了她。他是一个眼神带笑的男人,被她的舞蹈深深吸引。他告诉她,有一群热情的观众,有一个街头节日,那里,她的舞蹈将能在别样的天空下绽放光芒。 “来吧,”他说,“带上你的八音盒和你的服装,跳舞去吧。” 心跳如鼓,维罗妮克答应了。她第一次离开了自己的村庄,手提一个行李箱,紧抱着她的八音盒。老旧的列车载着她前行,铁轨上传来“哒-当、哒-当”的节奏声,仿佛在低语:“冒险在等你。” 但这个旅程,她隐隐知道,并不仅仅是一次出发。在风的呼啸中,在森林精灵的耳语与山岳传说之间,维罗妮克一步一步地走向未知——被某种超越自我的力量所引导。

1.1 The departure – “ Never say never ”

It’s a radiant spring morning. The air is crisp, almost sharp, but sunlight spills across the platform of the small station perched like a balcony over the Vaud Jura, like a canvas painted in soft greens and azure skies. I stand there, on the edge of a new chapter, ready to leave my childhood village