2.2 THE RAMPARTS

I turn to Lukas, intrigued by the depth of his knowledge. “Tell me, Lukas… how was this region settled?” He smiles, his eyes shining with a calm enthusiasm. “I’ll tell you both versions, because they each have their place here in Switzerland.” He takes a deep breath, as if gathering his thoughts, then continues: “First,

2.2 Die Stadtmauern

Ich wende mich Lukas zu, fasziniert von seinem Wissen. „Sag mal, Lukas… wie wurde diese Region eigentlich besiedelt?“ Er lächelt, seine Augen leuchten in ruhiger Begeisterung. „Ich erzähle dir beide Versionen – denn beide haben hier in der Schweiz ihren Platz.“ Er atmet tief ein, als wolle er seine Gedanken sammeln, dann beginnt er: „Zuerst

2.2 Les remparts

Je me tourne vers Lukas, intriguée par la richesse de ses connaissances. « Dis-moi, Lukas… comment cette région a-t-elle été peuplée ? » Il sourit, les yeux brillants d’un enthousiasme calme. « Je vais te raconter les deux versions, car toutes deux ont leur place ici, en Suisse. » Il inspire profondément, comme pour rassembler

2.2 城墙

我转向卢卡斯,被他渊博的知识深深吸引。 “告诉我,卢卡斯……这个地区是如何被人们定居的呢?” 他微笑着,眼中闪烁着平静而坚定的热情。 “我会给你讲两个版本的故事,因为在瑞士,这两个版本都很重要。” 他深吸一口气,仿佛在整理思绪,然后继续说: “首先,是那些传说,写在古老书籍里,一代代传承下来的故事。相传最早殖民瑞士的是一些北方人,来自一个被称为‘午夜太阳之地’的国度。人们说他们是瑞典人和弗里斯兰人,强壮而勇敢,习惯了严酷的冬天。因为他们的土地已无法养活他们,他们便决定出发。他们去请教祭司,祭司命令他们组建家庭,向南出发……永远不得回头,否则将被处死。” 我被他的讲述深深吸引,脑海中浮现出一个个部族踏上旅途,穿越荒野,带着他们的信仰、传说和那种源自祖先的力量。 “他们组成了大约六千人的队伍。用抽签的方式决定谁将离开,彼此发誓永不背叛,并选出了三位首领:斯维策(Swyzer)、斯维(Swey)和哈修斯(Hasiùs)。‘施维茨’(Schwyz)这个地名据说就源自斯维策。其中一部分人穿越群山,定居在一条他们称为‘哈斯利’(Hasli)的山谷中,以纪念哈修斯。这些北方人在阿尔卑斯山落脚,建立村庄,与严寒抗争,并最终繁衍生息。” 卢卡斯停顿了一下,目光投向远方连绵的山脉,然后他轻声续道: “但我们也要看看历史真正教给我们的东西。在这些传奇迁徙之前,瑞士的土地就已经有凯尔特人定居,尤其是赫尔维特人(Helvètes)。早在公元前五世纪,他们就生活在这里。公元前58年,他们曾试图向西迁徙,却被尤利乌斯·凯撒拦了下来。此后,罗马人征服了这片土地,并将凯尔特人拉入了罗马文化的怀抱。瑞士随后成为罗马帝国的一个省份,持续了几个世纪。” 我点了点头,仿佛已沉浸在这个由民族与岁月交织成的历史长河中。 “然后,大约在三世纪左右,当罗马开始衰落时,又有一批人来到了这里:他们是阿拉曼人,属于日耳曼民族,来自今天德国南部。他们定居在瑞士的北部和东部——也就是现在所谓的德语区瑞士。渐渐地,他们与凯尔特-罗马人融合。从这种融合中诞生了阿勒曼文化,带来了新的语言和传统。” 他转过身看向我,眼中闪着光,嘴角挂着微笑: “所以,如果我们总结一下……传说讲的是北方人Nordmänner,但历史的现实中,主要是赫尔维特人和阿拉曼人。瑞典人和弗里斯兰人很可能从未踏上这片土地,不过这些传说承载着对远古大迁徙的记忆——虽然被时间和故事扭曲了。” 我微笑着,满怀敬意。 “想一想这些塑造了瑞士的民族,真是太不可思议了……传说与历史在这里交织得如此自然。” 卢卡斯点了点头。 “这正是这个地方的魅力所在。群山、山谷、湖泊……这一切都激发着故事的诞生。而在狂欢节期间,这些历史的回声更是清晰可感。” 我们周围,guggenmusiks(鼓号乐队)依然在演奏,人群载歌载舞,色彩缤纷。我心中涌起一种连贯的感觉,仿佛节日、石墙和风都在同一个旋律中歌唱。卢卡斯刚刚为我铺展开过去的丝线,而现在我能感受到它们温柔地缠绕在我身上。 我抬头望向山下那些房屋的外墙,惊叹地凝视着。在灯笼的映照下,古老的壁画仿佛重新被点亮了。 “卢卡斯,这些画……好像每一面墙都在讲述一个故事。它们为什么会出现在这里?” 他停下脚步,一只手抚上石墙,静静地凝视着这座城市。 “你观察得真细,Véronique。这些彩绘立面,是卢塞恩跳动的心脏。它们不仅仅是装饰,它们讲述着我们的身份、我们的过去和我们的价值。” 他告诉我,这些壁画大多出现在十六世纪,也有一些来自十九世纪或二十世纪初。卢塞恩曾是阿尔卑斯山区的重要交通枢纽。商人们来这里贩卖葡萄酒、盐和布料。那些行会和房主们,为了炫耀自己的成就,会请人把他们的房子画得美轮美奂。 他指着一栋装饰着葡萄串的房子对我说: “这栋就在Weinmarktgasse,是昔日葡萄酒贸易的核心地段。这些壁画描绘着采收葡萄、交易场景……有时候还会画上像圣尼古拉斯这样的守护圣人。它们像是在对世界宣告:‘看看我们多么富足。’” 我顺着他的目光看去,着迷地望着。其他墙面上绘着徽章,还有战斗场面。 “有些壁画记录了我们历史中的关键时刻。”他补充说,“比如Dornach之屋,庆祝的是瑞士人击退帝国军队的胜利。” 接着他又提到了Reuss河畔的Zunfthaus zu Pfistern,行会之家。 “那里的壁画展示的是家族树和徽章。这是一种宣言:‘我们在这里,已有千年。’” 他的目光变得更加温柔。 “这些壁画并没有讲述北方人或凯尔特人的故事,但它们承载着那种精神:团结、自豪、记忆。它们在诉说这座城市是如何建立的——靠那些穿越阿尔卑斯山的民族,靠建起卡佩尔廊桥这样的大桥,也靠学会与群山、河流……以及风的寂静共生。” 他让沉默落下。随后,声音低了些: “你的名字,Véronique。你的生日。它们将你与这片土地联系在一起。也许你体内就流淌着卢塞恩的一部分历史。这些画,不只是给眼睛看的。它们是说给那些懂得倾听的人听的……比如你。” 我感到一股温柔的暖意涌上心头。仿佛那些墙壁在低声对我诉说着什么。某种久远的、温柔的、和我自身息息相关的东西。 就在那个夜晚,我做出了决定:离开自己的村庄,搬到卢塞恩。 因为在内心深处,我知道:山在呼唤我。 我的归宿,在这里,在瑞士的心脏。

2.1 The Ramparts 

I will remember that evening forever. Beneath the ancient beams of the Kapellbrücke, where the Reuss murmurs its secrets, I danced in my automaton costume, carried by the spark of the carnival. The crowd swayed, music echoed, and suddenly, a gaze froze me. A man approached: tall, with slightly wavy blond hair, bright blue eyes

2.1 Die Stadtmauern

Ich werde mich für immer an diesen Abend erinnern. Unter den alten Balken der Kapellbrücke, dort, wo die Reuss ihre Geheimnisse flüstert, tanzte ich in meinem Automatenkostüm, getragen vom Glanz des Karnevals. Die Menge tobte, die Musik hallte wider, und plötzlich erstarrte ich unter einem Blick. Ein Mann näherte sich: groß, leicht gelocktes blondes Haar,

2.1 Les remparts

Je me souviendrai pour toujours de cette soirée. Sous les poutres anciennes du Kapellbrücke, là où la Reuss murmure ses secrets, je dansais dans mon costume d’automate, portée par les éclats du carnaval. La foule s’agitait, les musiques résonnaient, et soudain, un regard me figea. Un homme s’approcha : grand, les cheveux blonds légèrement bouclés,

2.1 城墙

我将永远铭记那个夜晚。在卡佩尔桥古老的梁柱下,那里罗伊斯河低语着秘密,我穿着自动人偶的服装,在狂欢节的欢腾中起舞。人群喧嚣,音乐回荡,突然,一个目光让我停住。一位男子走近:高大,金色微卷的头发,明亮的浅蓝色眼睛,笑容灿烂,仿佛照亮了他的双眸。我的朋友们好奇地低语:“你们认识吗?”“不,还不认识,”我回答,但内心有种无形的火花告诉我并非如此。那是一种奇妙而悬浮的感觉,一种可感知的连接,就像从我的音乐盒中逸出的水晶音符。 他邀请我跟随他。他住在不远处,城墙脚下。卢塞恩的塔楼,这些石头守护者,在这个季节关闭,但他知道它们的秘密。凭借一种罕见的特权,他为我打开了通道。我们肩并肩地走着。没有恋爱的冲动,只有一种神秘的氛围,仿佛命运将他带到我面前。某种无形的东西已经将我们连接起来。在我们周围,穆塞格墙的九座塔楼,这些十三世纪的坚固哨兵,在城市上方矗立着身影。 他叫卢卡斯。他的声音温柔而充满激情,仿佛赋予我们周围的石头生命。“这些城墙,”他眼中闪烁着光芒地说,“建于大约1200年,用于保护卢塞恩,这座位于贸易路线上的繁荣城市。每座塔楼都有其特色:施尔默塔、钟楼、曼利塔……那边的钟楼,内有一座建于1535年的钟表,总是比其他钟声早一分钟。仿佛它想要领先时间。” 我的心随着他的话语跳动。他引导我沿着城墙小径前行。从那里,可以俯瞰湖泊、老城区和远处的阿尔卑斯山。一幅生动的画面,几个世纪的低语交织在一起。他沉稳而温暖的声音,使卢塞恩的历史充满活力。当他在皮拉图斯山前停下,这座俯瞰城市的岩石巨人,他的话语几乎带有预言的色彩。 “你想知道它的名字从何而来,以及为什么它与你的名字产生共鸣吗?”他问我。我点头,充满好奇。他以几乎神秘的目光凝视着那座山。“当我从家中望向皮拉图斯山,我看到的不仅仅是一个山峰。我看到一本活的书。每一道裂缝,是一页。每一个湖泊,是一章。‘皮拉图斯’这个名字源远流长,编织着罗马与阿尔卑斯山之间的故事。据说,判处耶稣的罗马总督本丢·彼拉多,将他的影子留在了这座山上。但我们需要追溯得更远。” 他继续说道,语速缓慢,仿佛在讲述一个古老的传说:“罗马皇帝提比略患上了无法治愈的疾病。没有医生能治愈他。他的仆人阿尔巴努斯听说有一位拥有神奇能力的人:拿撒勒人耶稣。提比略派阿尔巴努斯前往耶路撒冷,但他到达时为时已晚。耶稣刚刚被本丢·彼拉多下令钉死在十字架上。愤怒的提比略召见了彼拉多。就在这时……你的名字出现了。维罗妮卡。一位虔诚的女子曾递给耶稣一块布擦拭他的脸。这块布,维罗妮卡的面纱,印有他的形象,据说具有治愈的力量。阿尔巴努斯说服她前往罗马。当她向提比略展示面纱时,他痊愈了。你的名字与这个故事有关。与一个女人改变事物进程的时刻有关。” 我听着,心中充满感动,却不知为何。 “彼拉多因其所作所为被判刑。他自杀了,尸体被扔进台伯河。但灾难袭击了罗马。于是人们捞起他的尸体,送入罗讷河,然后送到高卢的维也纳。那里也发生了灾难。于是他被运送到一座阿尔卑斯山的湖泊中,那座山被称为弗拉克蒙特,意为破碎的山。这个湖成了他的坟墓。但据说他的灵魂从未安息。从山顶吹来的狂风,动物骚动,雷暴频发。人们说他的灵魂在湖中徘徊。” 我抱紧了双臂。空气似乎变得更加沉重。 “有一天,一位精通神秘艺术的学生登上了湖边,位于维德费尔德山脊上。他挑战彼拉多的灵魂,念诵咒语,敲击地面。他达成了一个协议:彼拉多将留在湖中,隐形,除非在耶稣受难日。只有在那一天,他可以出来,在水中洗手。但任何打破这个协议的人要小心:向湖中扔石头,会引发席卷卢塞恩的毁灭性洪水。直到16世纪,市议会禁止攀登皮拉图斯山。1387年,六名神职人员因违反禁令而被监禁。” 我打断了他,感到一阵寒意:“卢卡斯,这太不可思议了……你知道吗,我出生在一个耶稣受难日。你知道我的名字。你认为这是巧合吗?” 他看着我,明显感动。“维罗妮卡,出生在耶稣受难日?不……这不是巧合。仿佛皮拉图斯山选择了你。也许如果你在那一天登上山顶,你会看到别人从未见过的东西。” 他立刻继续说道,眼中闪烁着光芒:“但皮拉图斯山不仅仅与彼拉多有关。它是一个充满传说的宝库。你知道多米尼洛赫吗?那是维德费尔德山壁上一处奇怪的洞穴,位于布伦德伦阿尔卑斯山上方1200英尺处。一块白色的岩石看起来像一个坐着的人,双臂放在桌子上。人们称之为圣多米尼克的雕像。有人说一座小教堂被山崩掩埋在那里,也有人说罗马士兵雕刻了这个形状来守护宝藏。1814年,蒂罗尔猎人伊格纳茨·马特在400名观众面前用绳索下降,并在‘雕像’的肩膀上插上了一面旗帜,证明那只是一个自然形成的结构。但传说仍然流传。” 他微笑着,几乎像在做梦。“有人说,三位联邦英雄在此沉睡,准备在祖国受到威胁时醒来。还有人说,一个看到瑞士人自相残杀后被石化的巨人,只有在团结重新出现时才会苏醒。” 他还跟我谈到了维也纳、意大利、苏格兰、西班牙……所有这些地方都声称拥有彼拉多命运的一部分。但在卢塞恩,“皮拉图斯”这个名字自1475年起便被铭刻在石头上。 “有人说它来自 pileus,一种古罗马的帽子,或者是 pileatus,意为被云雾笼罩的。但说真的,Véronique……这些词源与让卢塞恩震颤的传说相比,实在太苍白了。” 当我们离开那座塔楼时,我感觉他的话在我心中交织出某种古老而又崭新的东西。 我们继续默默地走着,俯瞰着脚下的城市。狂欢节正热烈进行着。街道上满是色彩、面具与奔涌的音乐。 而我的心,像那脚下的石板路,也随着他刚才传递给我的故事一同震颤。

1.3 Journey of a Living Doll Across Switzerland

The train came to a stop with a metallic sigh. I stepped onto the platform of the bustling regional station, livelier than the one in my small mountain village, where the platforms are often empty and silent. Here, announcements echoed in multiple languages, hurried travelers crossed paths, and children’s laughter floated through the air, mingling

1.3 Die Reise einer lebendigen Puppe durch die Schweiz

Der Zug hielt mit einem metallischen Seufzer an. Ich setzte meinen Fuß auf den Bahnsteig des belebten Regionalbahnhofs, lebhafter als der meines kleinen Bergdorfes, wo die Bahnsteige oft leer und still sind. Hier hallten Durchsagen in mehreren Sprachen wider, eilige Reisende kreuzten sich, und Kinderlachen schwebte in der Luft, vermischt mit dem Aroma des benachbarten