3.3 L’appel du Pilatus

Le téléphérique s’élève lentement au-dessus des forêts sombres. Puis, dans un léger frisson métallique, il nous dépose sur les flancs du Pilatus. La brume matinale enlace les sapins, leurs aiguilles exhalant un parfum de résine et de terre mouillée. Un ruisseau murmure quelque part sous les rochers. Le craquement des feuilles mortes se mêle au

3.2 La réunion du club de géobiologie

Le lendemain soir, poussée par une curiosité mêlée d’angoisse, je franchis la porte de la salle communautaire, un peu en retrait du rivage. Dehors, la nuit tombe lentement sur le lac, et le Pilatus se dresse, silhouette fidèle dans le lointain. Le crépuscule enveloppe la petite salle. À travers les grandes baies vitrées, la montagne

3.1 La rencontre au restaurant

Il est 18h00, un soir de mai, et le restaurant vibre d’une chaleur familière. L’air embaume le beurre grésillant des Wiener Schnitzel dorés à la table, mêlé au parfum des röstis croustillants et à une pointe de vin blanc régional. Les conversations des touristes – un mélange chantant de suisse-allemand, de français, d’italien ensoleillé et

2.3 Déménagement à Lucerne

J’arrive à la gare de Lucerne, et l’odeur me frappe aussitôt : un mélange de fer chauffé par les rails, de pain frais venant des boulangeries voisines, et une pointe d’humidité, celle du lac Vierwaldstättersee tout proche. La gare, majestueuse, mêle passé et présent. Sa porte en pierre gris clair – vestige de l’édifice de

2.2 Les remparts

Je me tourne vers Lukas, intriguée par la richesse de ses connaissances. « Dis-moi, Lukas… comment cette région a-t-elle été peuplée ? » Il sourit, les yeux brillants d’un enthousiasme calme. « Je vais te raconter les deux versions, car toutes deux ont leur place ici, en Suisse. » Il inspire profondément, comme pour rassembler

2.1 Les remparts

Je me souviendrai pour toujours de cette soirée. Sous les poutres anciennes du Kapellbrücke, là où la Reuss murmure ses secrets, je dansais dans mon costume d’automate, portée par les éclats du carnaval. La foule s’agitait, les musiques résonnaient, et soudain, un regard me figea. Un homme s’approcha : grand, les cheveux blonds légèrement bouclés,

2.1 城墙

我将永远铭记那个夜晚。在卡佩尔桥古老的梁柱下,那里罗伊斯河低语着秘密,我穿着自动人偶的服装,在狂欢节的欢腾中起舞。人群喧嚣,音乐回荡,突然,一个目光让我停住。一位男子走近:高大,金色微卷的头发,明亮的浅蓝色眼睛,笑容灿烂,仿佛照亮了他的双眸。我的朋友们好奇地低语:“你们认识吗?”“不,还不认识,”我回答,但内心有种无形的火花告诉我并非如此。那是一种奇妙而悬浮的感觉,一种可感知的连接,就像从我的音乐盒中逸出的水晶音符。 他邀请我跟随他。他住在不远处,城墙脚下。卢塞恩的塔楼,这些石头守护者,在这个季节关闭,但他知道它们的秘密。凭借一种罕见的特权,他为我打开了通道。我们肩并肩地走着。没有恋爱的冲动,只有一种神秘的氛围,仿佛命运将他带到我面前。某种无形的东西已经将我们连接起来。在我们周围,穆塞格墙的九座塔楼,这些十三世纪的坚固哨兵,在城市上方矗立着身影。 他叫卢卡斯。他的声音温柔而充满激情,仿佛赋予我们周围的石头生命。“这些城墙,”他眼中闪烁着光芒地说,“建于大约1200年,用于保护卢塞恩,这座位于贸易路线上的繁荣城市。每座塔楼都有其特色:施尔默塔、钟楼、曼利塔……那边的钟楼,内有一座建于1535年的钟表,总是比其他钟声早一分钟。仿佛它想要领先时间。” 我的心随着他的话语跳动。他引导我沿着城墙小径前行。从那里,可以俯瞰湖泊、老城区和远处的阿尔卑斯山。一幅生动的画面,几个世纪的低语交织在一起。他沉稳而温暖的声音,使卢塞恩的历史充满活力。当他在皮拉图斯山前停下,这座俯瞰城市的岩石巨人,他的话语几乎带有预言的色彩。 “你想知道它的名字从何而来,以及为什么它与你的名字产生共鸣吗?”他问我。我点头,充满好奇。他以几乎神秘的目光凝视着那座山。“当我从家中望向皮拉图斯山,我看到的不仅仅是一个山峰。我看到一本活的书。每一道裂缝,是一页。每一个湖泊,是一章。‘皮拉图斯’这个名字源远流长,编织着罗马与阿尔卑斯山之间的故事。据说,判处耶稣的罗马总督本丢·彼拉多,将他的影子留在了这座山上。但我们需要追溯得更远。” 他继续说道,语速缓慢,仿佛在讲述一个古老的传说:“罗马皇帝提比略患上了无法治愈的疾病。没有医生能治愈他。他的仆人阿尔巴努斯听说有一位拥有神奇能力的人:拿撒勒人耶稣。提比略派阿尔巴努斯前往耶路撒冷,但他到达时为时已晚。耶稣刚刚被本丢·彼拉多下令钉死在十字架上。愤怒的提比略召见了彼拉多。就在这时……你的名字出现了。维罗妮卡。一位虔诚的女子曾递给耶稣一块布擦拭他的脸。这块布,维罗妮卡的面纱,印有他的形象,据说具有治愈的力量。阿尔巴努斯说服她前往罗马。当她向提比略展示面纱时,他痊愈了。你的名字与这个故事有关。与一个女人改变事物进程的时刻有关。” 我听着,心中充满感动,却不知为何。 “彼拉多因其所作所为被判刑。他自杀了,尸体被扔进台伯河。但灾难袭击了罗马。于是人们捞起他的尸体,送入罗讷河,然后送到高卢的维也纳。那里也发生了灾难。于是他被运送到一座阿尔卑斯山的湖泊中,那座山被称为弗拉克蒙特,意为破碎的山。这个湖成了他的坟墓。但据说他的灵魂从未安息。从山顶吹来的狂风,动物骚动,雷暴频发。人们说他的灵魂在湖中徘徊。” 我抱紧了双臂。空气似乎变得更加沉重。 “有一天,一位精通神秘艺术的学生登上了湖边,位于维德费尔德山脊上。他挑战彼拉多的灵魂,念诵咒语,敲击地面。他达成了一个协议:彼拉多将留在湖中,隐形,除非在耶稣受难日。只有在那一天,他可以出来,在水中洗手。但任何打破这个协议的人要小心:向湖中扔石头,会引发席卷卢塞恩的毁灭性洪水。直到16世纪,市议会禁止攀登皮拉图斯山。1387年,六名神职人员因违反禁令而被监禁。” 我打断了他,感到一阵寒意:“卢卡斯,这太不可思议了……你知道吗,我出生在一个耶稣受难日。你知道我的名字。你认为这是巧合吗?” 他看着我,明显感动。“维罗妮卡,出生在耶稣受难日?不……这不是巧合。仿佛皮拉图斯山选择了你。也许如果你在那一天登上山顶,你会看到别人从未见过的东西。” 他立刻继续说道,眼中闪烁着光芒:“但皮拉图斯山不仅仅与彼拉多有关。它是一个充满传说的宝库。你知道多米尼洛赫吗?那是维德费尔德山壁上一处奇怪的洞穴,位于布伦德伦阿尔卑斯山上方1200英尺处。一块白色的岩石看起来像一个坐着的人,双臂放在桌子上。人们称之为圣多米尼克的雕像。有人说一座小教堂被山崩掩埋在那里,也有人说罗马士兵雕刻了这个形状来守护宝藏。1814年,蒂罗尔猎人伊格纳茨·马特在400名观众面前用绳索下降,并在‘雕像’的肩膀上插上了一面旗帜,证明那只是一个自然形成的结构。但传说仍然流传。” 他微笑着,几乎像在做梦。“有人说,三位联邦英雄在此沉睡,准备在祖国受到威胁时醒来。还有人说,一个看到瑞士人自相残杀后被石化的巨人,只有在团结重新出现时才会苏醒。” 他还跟我谈到了维也纳、意大利、苏格兰、西班牙……所有这些地方都声称拥有彼拉多命运的一部分。但在卢塞恩,“皮拉图斯”这个名字自1475年起便被铭刻在石头上。 “有人说它来自 pileus,一种古罗马的帽子,或者是 pileatus,意为被云雾笼罩的。但说真的,Véronique……这些词源与让卢塞恩震颤的传说相比,实在太苍白了。” 当我们离开那座塔楼时,我感觉他的话在我心中交织出某种古老而又崭新的东西。 我们继续默默地走着,俯瞰着脚下的城市。狂欢节正热烈进行着。街道上满是色彩、面具与奔涌的音乐。 而我的心,像那脚下的石板路,也随着他刚才传递给我的故事一同震颤。

1.3 Voyage d’une poupée vivante à travers la Suisse

Le train s’arrêta dans un soupir métallique. Je posai le pied sur le quai de la gare régionale animée, plus vivante que celle de mon petit village de montagne, où les quais sont souvent vides et silencieux. Ici, les annonces résonnaient dans plusieurs langues, les voyageurs pressés se croisaient, et des rires d’enfants flottaient dans

1.2 Le musée des boîtes à musique et automates 

Véronique ferma les yeux, et les souvenirs affluèrent, aussi vifs que les reflets du lac au petit matin. Elle se revit, adolescente, dans son village niché dans les hauteurs du Jura vaudois. Pour gagner quelques francs, elle enchaînait les petits travaux : balayer les pistes du minigolf avec sa sœur, astiquer les miroirs d’un salon

1.1 Le départ « ne jamais dire jamais »

C’est une radieuse matinée de printemps. L’air est frais, presque piquant, mais la lumière du soleil éclabousse le quai de la petite gare perchée sur le balcon du Jura vaudois, comme une toile peinte de verts tendres et de ciel azur. Je me tiens là, au bord d’un nouveau chapitre, prête à quitter mon village